10 мая 1664 г
Время врачует раны.
Аврелий Августин
Время врачует раны.
Аврелий Августин
- Рад Вас видеть в добром здравии, дон Диего. Сеньор Муньос*, и мы все были обеспокоены Вашим внезапным недугом.
Дальше?
- Взаимно, майор. Лихорадка еще никому не была на пользу. Вы с новостями? А я как раз собирался в аюнтамьенто.
- Я надолго Вас не задержу. Прошу лишь о небольшой аудиенции.
- Извольте, дон Хуан. Итак, что слышно о “персах”? Не хотелось бы вновь сбрасывать в колодец горевестника.
- Милостивый государь, Вам не придется этого делать. У меня новости от Пепе – Попугая и его маленькой компании.
- Он еще жив?
- Пока, Ваша светлость. У меня есть ключ к каюте господина Эспады. Мне стало известно о тайнике, который находится в устье Хамапы**. Кроме того, я знаю про небольшой островок, где они чистят днище и занимаются дележом.
- Сведения точны?
- Без сомнения. Мой Universitas de Juda*** не ошибается.
Деньги и обещанная свобода лишают этих людей и разума, и осторожности.
- Деньги? Поспорил бы, впрочем, продолжайте.
- Мне необходимы санкции. Я бы занялся этим делом. Но сеньор Муньос…
- Сеньор Муньос?
- Полковника, боюсь, занимают несколько другие вопросы. Благоустройство казарм, конечно – занятие благое, но наша задача, прежде всего – безопасность города и окрестностей. А если будут попытки высадиться у Бока-дель-Рио?
- Рассуждать, используя “если”- не в моих правилах, сеньор. Не думаю, что господин Эспада сейчас в состоянии делать нам визит. А посему, считаю напрасным отстранять людей от маневров и работ в форте.
- Дело ведь не только в Эспаде, дон Диего.
- Согласен. Кроме него английских собак по Заливу шляется достаточно. Но это – ведении дона Хулио де Кироса, с которым и отправилась часть людей из Мехико.
- И, все же, я бы просил Вас о ходатайстве.
- Я Вас понимаю, дон Хуан. Сведения интересны. Вопрос лишь в том, как и когда их использовать. А ходатайство грозило бы мне превышением моих полномочий. Я не военный.
- Понимаю…
- Майор, я знаю, что Вы стараетесь взять у Эспады реванш за Сан-Пауло. И думаю, что время придет. У Вас будет шанс действовать. Главное его не упустить…
- Не упущу.
- Очень на это надеюсь. Это все, дон Хуан?
- Да, дон Диего.
- В таком случае, не смею Вас задерживать. Удачи, майор.
- Благодарю, Ваша светлость.
“Дурак. Не видать тебе полковничьих нашивок, как своих ушей… Господи, за что мне это? Диего отдаст все в руки Родриго. Этому выскочке. И лишь потому, что этот плебей выслужился и норовит породниться с губернатором, обгоняя даже сынка коменданта Сан-Хуана****…Но только баста. Элисия смотрит в другую сторону…Увы. Вот она, выдержка дипломата.Ни взглядом, ни вздохом. Ни намека на причастность к моим мытарствам. Чер-р-р-рт…”
“Не по зубам таким щенкам, Вы, дон Рикардо. Не по зубам. Если ушли от меня…Самого де Кироса вторично провели, как мальчишку. Обойти рейдеры... ”
* Сеньор Муньос – полковник Родриго Муньос, которого произвели в звание раньше дель Тьерро. Или в обход майора, как он считает.
** Хамапа – река, впадающая в Мексиканский залив. Не далеко от Веракруса. В устье этой реки находится город Бока-дель-Рио.
*** Universitas de Juda - Университет, или Общество Иуды.
**** ”сынок коменданта Сан-Хуана” – Педро, провожатый сеньориты на фиесте. Его отец комендант форта Сан-Хуан де Улуа, который защищает гавань Веракруса.