“Без свиты король – правитель лишь сам по себе . Тем более вице – король, посланный из Мадрида опустошать золотые жилы Америки. И грешно оному человеку, обремененному этой властью, полагаться лишь на грамоты Его Величества.
Его Высочество обязан знать, какова на вид изнанка его правления. Дурные законы. Волокита и прихлебательство. Спасает лишь вера во Вседержителя, да в поговорку о том, что самые лучшие законы созданы для самых худших подданных.
Главная мудрость таких пленников золотой жажды - не мешать подчиненным отвечать за совершенные ошибки. И никоим образом не препятствовать их исправлению. В противном случае все усилия не стоят ломаного мараведи.
Хотя время не делает комплименты его здоровью, разумная умеренность в действиях дает понять, что это неплохой политик. Он осознает, что без меня ему не обойтись, ибо надежно закрепиться здесь Его Высочество не сможет” .
Из записок Диего де Белареса-и-Моррено.
Приватная беседа
- Увы, Ваше Сиятельство, как бы я не пытался разделить сложности Вашего положения, с прискорбием вынужден отклонить прошение. А так как аудиенция проходит in privato*, в виду моего глубочайшего к Вам расположения, могу лишь дать совет: лучше организовать ополчение.

- Нижайше благодарю Ваше Высочество за проявленное участие.

Но, ежели мне будет позволено еще раз коснуться этого дела, то в границах частной беседы смею упомянуть факты, которые могут Вас заинтересовать.

- Считайте, что разрешение Вам дано.

- Ваше Высочество прекрасно знает, что преданный слуга Его Величества никогда не будет действовать безосновательно и без пользы для Отечества. Тем более склоняться до просьб, которые могут нанести урон благосостоянию вверенных ему земель.

- Нам это известно, губернатор. Но какие же факты Вы можете представить, чтобы чаша весов склонилась к Вам?

- Прежде чем я перейду к их перечислению, позволит ли Ваше Высочество задать один вопрос?

- Прошу Вас, дон Диего.

- Знаете ли вы, кто занимается разорением моей области и кто является виновником разрушения узла обороны?

- Да и я не вижу смысла в подобных вопросах.

- Прошу прощения, но не могли бы Вы произнести его имя?

- Имя? Эспада.

- Да не сойдут мои слова за дерзость, но смею заметить, что Вы неправы.

- Какое это имеет отношение к происходящему?

Кличка, прозвище, имя - что есть все это для разбойника, еретика и колдуна?

- Позвольте разграничить упомянутые три понятия. Кличка и прозвище, возможно, имеют значение лишь в тех кругах, где обретается беззаконник. Имя же имеет непреходящую ценность и для любого доброго христианина, и для дьяволова слуги.

Настоящее имя преступника Ричард Эсмонд Кастингс, граф Хантигтон.

- Это меняет дело. Вам доподлинно известно? Но чем это так опасно?

- Да, Ваше Высочество. Факт проверен и сведения достоверны. Вашему покорному слуге, который сохранил старые связи, стало известно, что вышеупомянутый граф Хантингтон должен был получить чин адмирала и возглавить военную миссию в море и Заливе. В этом и состоит опасность.

- Великолепно. Означает ли это ровно то, что принято называть “prōvocātio”?**

- Все возможно... При том, что мирные заверения со стороны англичан должны быть скреплены договором.

- Друг мой, мы оба знаем, что не можем повлиять на действия Его Величества непосредственно. Увы и ах...расстояние, издержки …и прочие досадные мелочи. Именно поэтому мы не можем действовать резко в условиях лишь торговой войны. Когда англичанами еще не были в явной форме предприняты шаги к войне.

- Ваше Высочество, мы не можем ждать прямого и подготовленного удара. Тем более, что пострадала система фортов. Кто знает, не является ли это доказательством прямого английского вмешательства?

- Мы своими указами от ноября месяца способствовали укреплению флота.

- Боюсь, что этих разумных и своевременных мер так же не достаточно.

Последние месяцы показали, что пиратская угроза велика, равно, как и угроза подрыва торговых сообщений английским королевским флотом.

- Вы требуете людей. Но мы с Вами понимаем, что их почти нет.

Лихорадка выкосила за последний год около трети гарнизона. Присовокупите к этому недостаток воды. Нам сейчас необходимо иметь именно здесь все возможные силы. На постройку дамб, очищению города и окрестностей.

- Но побережье страдает не менее. Набеги становятся более частыми. La isla de la Tortuga и прочие зловонные места языческого порока распространяют свою чуму. Позвольте упомянуть и то что, на Барбадос прибыла эскадра сэра Эрила Ламберта Брайтона.

- Мы знаем это. Но не время делать выводы в пользу удара. Англичан больше беспокоят их же буканиры***, нежели наше утекающее золото.

- Не великой мудростью будет догадка, что вместе с эскадрой пришло и значительное количество патентов. А это уже говорит о том, что часть английских охотников за наживой перейдет в каперы****. Если уже ими не является. Вернемся к Кастингсу. Это человек в свое время находился в ближайшем окружении Брайтона и с почетом носил прозвище “Пес Адмирала”.

- Превосходно… Нам нравится осведомленность Вашего Сиятельства.

- Выводы напрашиваются сами…И, да поможет нам Господь!

- Что ж, мы пересмотрим отказ. Надеемся, что с Божиим заступничеством мы одолеем эту гидру. Прощайте, дон Диего.

- Благодарю Ваше Высочество за оказанное доверие и уповаю, что время, потраченное на беседу со мной, не прошло впустую.

- Задержитесь, прошу.

- Ваше Высочество…

- Мой сын, Филиппе, отбыл два дня назад на осмотр Сан-Хуан-де-Улуа.*****

- Ему окажут самый радушный прием и предоставят все сведения по ведению работ.

- Думается, что время, проведенное в Веракрусе, пройдет с большой пользой для всех. Вы помните, о чем говаривали мы с Вами в прошлый Ваш приезд?

- Помню, Ваше Высочество. Отрадно слышать, что этот разговор не забыт.

- Мы располагаем новостями о печальном разладе помолвки с сеньором…дель Тьерро. Посему, можно было бы обсудить более выгодное решение недоразумений.

- Это большая честь для нашего семейства. Но все мы в руках Божьих.

Вице- король - Антонио Себастьян де Толедо -и- Салазар, маркиз де Мансера, занимал пост с 1664 по 1673 гг.
* in privato – частно, частным образом (лат.).
** Provocatio – вызов, провокация (лат.).
*** Буканир (от англ.— buccaneer, искаж. фр. Boucanier) – английское название флибустьера.
**** Капер - частное лицо, получившее от государства патент на захват и уничтожение судов неприятельских и нейтральных стран в обмен на обещание делиться с нанимателем.
***** Сан-Хуан-де-Улуа – крепость в гавани Веракруса.